中検準1級を受けてきました
中検準1級を受けてきました。今回は、難問・奇問がなく、解きやすい問題だったと思います。今回、合格している人は多いんじゃないでしょうか。

・・・が、やらかしてしまいました。筆記[1]の長文読解問題を最後にまわしたのですが、時間配分をミスってしまいました。残り10分ちょっとで慌てて解いたのですが、落ち着いて考えたら普通に解けるような問題を2つ(4点)も落としてしまいました・・・。

ここで2点でも4点でも取れていたら合格の可能性があったかもしれないのですが、どうもこれでは合格点に届かないような感じです。今回いいペースで筆記問題を解けていたのですが、[5]→[2]→[3]→[4]→[1]の順でやって、余裕をかまして[4]の日訳をゆっくりやっていたら気がついたら時間がなくなっていました。

以下、中検の公式サイトで自己採点した結果です。

★リスニング: 合格基準点75点
 [1] 長文: 正答数8/10 → 得点40 /50(80%)
 [2] ディクテーション: 得点40以上/50(80%以上)※推測値

★筆記: 合格基準点75点
 [1] 読解: 正答数6/10 → 得点12/20(60%)
 [2] 単語: 正答数7/10 → 得点14/20(70%)
 [3] 単語: 正答数8/8 →  得点16/16(100%)
 [4] 漢字: 得点3/4(75%)※推測値
    日訳: 得点不明/20(?%)
 [5] 中訳: 得点不明/20(?%)

リスニングのディクテーションが前回同様簡単だったので、合格基準点の75点は超えて、80点以上はあると思います。

筆記の[1]~[3]の四択問題は、誤答7問。42点/56点、正答率は75%。前回、前々回受けた時は、いずれも誤答6問だったので、レベルダウンです。[1]を間違えすぎました。
[4]の漢字問題はたぶん3点で合っていると思うので、これも足すと45点/60点。
あとは、[4]日訳20点、[5]中訳20点、合計40点のうちどれぐらい取れているかですが、30点/40点なら、合計75点なので合格。

日訳・中訳は、今までの私の解答と比べると良く書けたと思います。でも、日訳3問、中訳3問のトータル6問で、減点の合計が10点(つまり、ミスが10箇所)までならいいのですが、さすがにそれは厳しいなぁ・・・という感じです。

思いきり激甘に採点してくれないかなぁ・・・
でも、前回思っていた以上に厳しく採点されたんですよね・・・

以下、記述部分の私の解答をさらします。

中検公式サイト: 中検準1級問題中検準1級解答
[参考] 実用中国語学院: 中検準1級解答
[参考] ホウメイ: 中検準1級解答

【記述問題の私の解答】

★リスニング[2] ディクテーション(配点:50点)
(1)我睡得正香时被他吵醒了,心中很生气[ ] [狠]不得打他一顿。
(2)我向你保证[ ]这次确实是我一生中最伟大的作品。
(3)就先把你老婆叫醒,先把大作读给她听吧。
(4)我一时反[映]过来,惊问[ ]你老婆究竟怎么了?
(5)[ ]士刚才给我看了一眼[,]这是一个美得难以用言[词]形容的女儿[。]

単語間違い:×狠不得→○恨不得、×反映→○反应、×士→○护士、×言词→○言辞。以上4箇所。辞書を引くと言词=言辞らしいのでこれはいいのかも。―3~―4点。护士の护が出てきませんでした。標点符号の間違いは5箇所ですが、前回の感じではここでは5点も引かないかもしれません。いずれにせよ、おそらく50点中40点以上はあると思います。

★筆記[4] 漢字&中文和訳(配点:24点)
(1)△:后欢无穷 → [正解]后患无穷
(2)○:八九不离十
(a)仕事を選び間違えても、仕事は変えることができるし、夫を選び間違えても、離婚することができるじゃないか。でも、転職は結局大変なことだし、離婚だってすごくやっかいなことだ。転職しなくていい、離婚しなくていいというのならば、それが一番だ。
(b)読書はもちろん「一度沿いとげたら離れない」、一生を沿いとげなければならない、妻をめとったり妻になったりすることとは異なる。本の種類を変えて読むことも、離婚、転職ほど困難なことではなく、もっと言えば何の道徳的問題もない。
(c)逆に、もしも一日中ろくでもない本ばかり読んでいたら、その人もろくでもない人間になるかもしれないという可能性は否定できない。彼の人格が良くないに違いないと言っているのではなく、少なくともその品位がとても疑わしいのである。

ピンインを漢字に直す問題はおそらく3点/4点だと思います。
中文和訳の方は20点中何点ぐらいなのかよく分かりません。(b)の「沿いとげる」は書くとすれば「添いとげる」でした。「読書はもちろん・・」の文の構造は分かっていたつもりなのですが、どうも日本語が変になってしまいました。
【从一而终】cóng yī ér zhōng 〈成〉一度嫁いだら生涯再婚をしない.
これは、中国語版あいのり「星尚之旅」の記事でわざわざピップアップして書いたものなのですが、「一度沿いとげたら離れない」とちょっと微妙なことを書いてしまいました。あと、「拍马屁」も四択問題に出てきました。
【厮守】sīshǒu(互いに)ささえ合う.頼り合う.寄り添い合う.
これは知りませんでした。
「ろくでもない人間になる」の「なる」は違いますね。
あとはちょこちょこ変なところがありますが、どういう採点をされるのでしょう。

★筆記[5] 和文中訳(配点:20点)
(1)我第一次去哥哥说又便宜又好吃的拉面店的时候,因为三十多人排队等着,只好那天想开回家了。
(2)无论你做怎样的工作,工作中都有艰苦为难的事,那个工作中,只要建立在一起工作的同事们之间的信赖关系,就能会解决这些困难。
(3)虽然叫做“异文化交流”这个词,现在红火,但是很多人不看很重要的事。如果真的要实现这个,首先需要对自己文化的背景好好儿地理解。

これも20点中何点ぐらいくれるのかよく分かりません。
特に気になる部分を挙げると・・
・兄が~と言う: 「哥哥说」の後に「的」は必要かどうか。
・列を作って待っていた: 「排队等着」でいいのか。
・あきらめて家に帰った: 「想开回家了」の「想开」はアリか?
・辛いこと苦しいこと: 「艰苦为难」はまずそう。
・~ことができる: 「就能会」の「会」は不要。
・見落としている: 「不看」は違いますね。分かりませんでした。
・大はやりであるが: 「红火」でいいのか。
・自分の文化的バックグラウンド: 「自己文化的背景」の「的」の位置。

★追記:
chaikoさんのブログと、morimichaさんのブログに中検準1級受験の記事がありました。中検準1級で同時に2つもこういう記事がアップされるなんてレアなことです。
# by chstd | 2009-11-22 19:45 |  学習日記・メモ | Trackback | Comments(6)
中国版あいのり「星尚之旅」 愛知、長崎、北海道、東京編~第1回
上海から来た5人の中国人女性が日本であいのりの旅(もどき)をする番組。
男性は日本在住の中国人(4人)、韓国人(2人)、日本人(1人)の合計7名。
福島編に続き、今回は愛知、長崎、北海道、東京を15日間でまわります。

 星尚之旅 第一集 ~15天真的会有爱吗?~

登場人物が多くてややこしいので、今回は私情抜きに淡々と出来事のみを列挙。
どうも女性が似ていて、サングラスをかけていたりするので分かりにくかったです。

動画: http://v.youku.com/v_show/id_XMTMyMjYzOTA0.html
登場人物の写真はここ
予告編はここ

今回は、いきなり上海浦东国际机场から女性5人が日本へ出発するシーンから。
今回の司会は雅静のみ。行き先は中部国際空港。まずは愛知から。
15日で、愛知、長崎、北海道、東京へ。

★女性
陈怡(25)  中国人(上海) 服装店主
陆新骊(20) 中国人(上海) 学生 到现在还没有谈恋爱
韩非(30)  中国人(上海) 白领  日本語:○
左左(26)  中国人(广州) 广告演员
疏婧(20)  中国人(安徽) 学生

★男性
代玖(25)   中国人(河北)  留学生
丁瑞(24)   中国人(河北)  留学生
木木(28)   中国人(大连)  IT工程师
齐忠良(25)  中国人(齐齐哈尔) 留学生
KIM(28)    韩国人(韩国)  留学生   中国語:○
DAVID(28)  韩国人(韩国)  留学生  中国語:×
吉田优良(26) 日本人(埼玉)  学生    中国語:×

中部国際空港へ到着したら、空港内で7人の男性を探します。
男性の簡単な特徴が書かれた紙を見ながら「お迎えに来てくれた方ですか」と聞く。

 陈怡  → 齐忠良(カラフルな服)
 陆新骊 → 丁瑞、KIM
 韩非  → 木木、吉田(吉田商店の前で待っていた)
 左左  → 代玖 ※最初、間違えて吉田に声をかけた。
 疏婧  → DAVID(ホテルで)

ここでオープニング曲が流れる。あいのりそっくりです。
ROCK'A'TRENCH My SunShine
字幕: 我好想见你 好想见你 数着星星过了一夜 无论何时 无论何时・・・
会いたくて 会いたくて 星の数の夜を越えて いつまでも いつまでも・・・


宿泊先に移動。
齐忠良が陈怡の荷物を運ぶ(好みじゃないがちょっとだけうれしい)。
代玖が左左の荷物を運ぶ(紳士的で思いやりがある、が誰にでも優しいのでは)

夕食。齐忠良と陈怡が隣。代玖と左左が隣。代玖と疏婧。
韓非が塩釜焼きを取り分け→KIMへ。
言葉が通じない吉田は、ふらりと外へ出かけて缶ビールを飲む。

2日目。伊良湖岬へ。船、代玖と左左。齐忠良と陈怡。木木は手当たり次第。
寻找爱的漂流瓶のゲーム(勝った3組は温泉、負けたら罰)。
メンバーは、「お迎えに来てくれた方ですか」の時と同じ。
 1位: 左左、代玖 → 温泉
 2位: 陈怡、齐忠良 → 温泉
 3位: 韩非、木木、吉田 → 温泉 ※韩非の日本語がうまい
 4位: 疏婧、DAVID → 罰ゲーム(皿洗い)
 5位: 陆新骊、丁瑞、KIM → 罰ゲーム(皿洗い)
     ※願いを書く時にKIMがあぶれた

温泉。かなり危険。
韩非が代玖の隣へ。左左が吉田の隣へ。陈怡がが吉田の隣へ。
この時、吉田は第一次露出了「灿烂」的笑容。
吉田は陈怡を気に入る。陈怡もちょっと好感を持つ。

3日目。食事。
女性は各自誕生日をカードに書いて席に置く。男性はその誕生日のカードだけを見て直感で席を選ぶ。女性は後からやってきて、席にいる男性と食事(複数いれば誰かを選択)。
 ・韩非 & DAVID  ※吉田は×、 KIMかDAVIDが良かったらしい。
 ・疏婧 & 齐忠良 ※トラブル発生
 ・左左 & 代玖 ※希望通り、左左のテンションが低い
 ・陈怡 & 木木 ※吉田が良かったらしく、吉田の話ばかり
 ・陆新骊 & 丁瑞 ※KIMは×

食事後、疏婧が泣いてキレる(齐忠良はイヤ、本当は代玖が良かった)
マイクをOFFにしてしまう。スタッフに抗議。

夜、部屋でビールを飲みながら、その事で揉める。
齐忠良は責められる。代玖は酔っ払っている。
急に、なぜこの旅に参加したのか?とDAVIDが聞かれる。
中国語が話せないので、KIMに韓国語から中国語に通訳してもらう。

四日目。いきなり淘汰の日
女性がチケットを男性に渡す。渡されなかった男性は淘汰。
 ・陆新骊 → 丁瑞(陆新骊を希望)
 ・疏婧 → 木木(陈怡を希望)
 ・左左 → 代玖(左左を希望)
 ・陈怡 → 吉田
 ・韩非 → KIM
淘汰; 齐忠良、DAVID

関連記事: 
中国版あいのり「星尚之旅」 次回11/14からは愛知、長崎、北海道、東京の旅
中国版あいのり「星尚之旅」 愛知、長崎、北海道、東京編~登場人物
中国版あいのり「星尚之旅」日本福島編 ~まとめ
# by chstd | 2009-11-17 22:57 |  学習日記・メモ | Trackback | Comments(8)
中国版あいのり「星尚之旅」 愛知、長崎、北海道、東京編~登場人物
上海电视台-生活时尚の「星尚之旅」愛知、長崎、北海道、東京編が11/14から始まりました。

登場人物が多くてややこしいので、整理しておきます。







# by chstd | 2009-11-15 12:28 |  学習日記・メモ | Trackback | Comments(8)
[学習メモ16] 中検準1級ディクテーション
11/22(日)が中検準1級なので、過去問のディクテーション問題をやってみました。
第58~63、67、68回の8回分。

過去に解いたことがある問題なので、覚えてしまっている部分もありますが、漢字がかなり書けなくなっているので、リハビリも兼ねてやってみました。やっているうちに多少手が動くようになってきましたが、書けなきゃいけないところが結構書けません。
以下、間違った単語の一部をピックアップ&考察。

★記事の続きはここをクリック・・・
# by chstd | 2009-11-14 19:05 |  学習日記・メモ | Trackback | Comments(22)
新HSKに関するQ&A
以前の記事で新HSKに関することを書きましたが(コメント欄も参照)、汉办のQ&Aにも新HSKに関する記述がありました。

http://www.hanban.edu.cn/question.php?dy_type=6

[Q]您好。我知道新hsk考试有六个等级,以前是三个等级有12个成绩等级。那么新HSK的成绩区分如何?也1~6等级的吗?
[A]新HSK的六个等级(6套题)分别进行百分制评分,并记录在成绩证书上。不再用成绩转换成能力等级,这与原HSK的形式不同。

[Q]汉语水平考试中心的网站上(http://www.hsk.org.cn/news/news20091028_c.html )有明年的国内HSK考试安排和改进版HSK考试安排。汉办又说“2010年1月起新HSK和新YCT各级别将全面推出并取代原HSK和原YCT,届时原HSK和原YCT停考。” 明年中国国内的新HSK考试安排如何?1月开始还是11月开始?
[A]汉办直属考点明年的考试时间计划还没有最终确定。今年11月起新HSK1、2级考试开始进行,明年起(估计最早的考试可能在3月)新HSK所有级别的考试正式进行。各考点届时会在公开的时间表中根据它们的实际情况选择在当地进行考试的时间。

[Q]你好。关于新HSK我有几项问题,请回答。 1.1-2级考试的大纲在哪儿能看到?我搜查http://www.chinesetesting.cn网站今天还没找到。 2.1-6级的笔试考试中都有作文考试吗? 3. 1和2级的考试问题一样吗?跟现在一样按照考生的分数来取得等级的吗?等级怎样决定的?有底线吗? 4. 口述都有三个等级, 那么各等级的问题不一样吗?明年我得得到HSK证书,新HSK真陌生,不知道怎样准备才好。
[A]1)1-2级考试大纲不在网站上免费提供,你可以致电86-10-82520489询问购买途径 2)仅高级别考试有作文 3)1-6级考试是指有6套试卷,每参加一级别的考试都会得到百分制分数并记录在证书上,这与原来的用考试分数再确定能力等级的形式不同。 4)口试的三个等级指有3套不同的题。

[Q]下面说1 2级的大纲年底会公开。那么4 5 6级的大纲什么时候能知道呢?我还是关注6级。谢谢。
[A]1、2级大纲已出版,其余级别的都要等到明年初。

[Q]长春明年的HSK是考新版还是旧版的?应该咨询哪里呢?新版的HSK德笔试和口试可以分开报么?
[A]明年起汉办只提供新HSK考试,关于报名等考务请咨询我办下属的汉考国际公司010-82520489

[Q]新hsk考卷推出後,還可以選擇考改進版或老版的嗎?新hsk的證書也有同樣的效用和受承認度嗎?荷蘭明年甚麼時候有3-6級新hsk考試?
[A]明年起汉办只提供新HSK考试,新HSK的4、5、6级与原HSK考试的三个级别功效类似,明年(可能3月)起全球各考点都可以进行新HSK的各个级别的考试,荷兰考点的考试计划由考点自主选择,请提前与他们联系

[Q]新hsk的初中级与高级试卷是一种吗?另外初中级部分试卷里有作文吗?只考听力和阅读即可吗? 此外教材最早什么时候可以买到呢?
[A]新HSK考试分1-6级,作文只在高级别考试中出现,明年初可买到高级别的考试大纲

[Q]想问一下,12月13日在哈尔滨市师范大学国际文化交流学院考点能考新HSK吗?11月8日的HSK考试也考新HSK吗?
[A]目前为止,哈尔滨市师范大学考点没有在这两个时间申请举办新HSK考试。

[Q]1.明年的老版考试还进行吗?还是完全换成改进版的? 2.新版考试分1-6级,一共有几个考试呢?比如以前老版一共3个考试(基础、初中等、高等) 3.明年新版考试在天津有吗?
[A]1、明年汉办只组织新HSK考试 2、新HSK考试分1-6级(6张笔试卷),另有三个等级的口语口试,以上每一级考试都提供百分制成绩。 3、汉办在天津没有直属考点。

[Q]新HSK1~6级笔试共有几项试题?各级考试都有听力理解,阅读理解,语法结构,综合填空,写作(6级的话)吗?
[A]关于新HSK的题形,请稍等些时间在本网站或www.chinesetesting.cn查阅新HSK的样题

[Q]您好!我是准备HSK的学生,我对新HSK有些提问。 1。原HSK的1~11级变成1~6级考试的吗? - 新HSK的等级分别比以前的广。。。 2。新HSK进行口试,那么这考试不靠作文吗? 3。关于新HSK的参考书,我们什么时候可以看?
[A]1、原HSK的考卷是分三个等级(基础、初中等、高等),考生成绩区分12个成绩等级。新HSK不与原HSK的等级一一对应,但可大致认为新HSK的4、5、6级分别与原HSK的基础、初中等、高等试卷在难度上相近。 2、作文只在高级别的新HSK考试中出现。 3、新HSK一、二级的大纲等今年底可以面市,其它等级的参考资料只能等明年了。

[Q]你好。我是在学习的外国人。最近听到新HSK的消息。所以在网上看了看些资料。我知道的是今年11月份有一次新考试。但我看到国外已经举办了的消息。内容说的是由汉办举办的。有这回事吗?不是11月先试一下,明年正式开始吗?
[A]今年5月在部分海外孔院进行了新HSK的一、二级试考,今年11月起所有考点可进行新HSK的一、二级考试,明年起(最早可能在3月)所有考点可进行新HSK的所有级别考试。

[Q]不好意思,请问在北京什么时候举行新hsk考试?怎么可以报名?谢谢
[A]公布的通知是:国内各考点可在今年底举办新HSK一、二级考试,但根据目前的准备情况,北京各考点很有可能在明年3月(待定)才进行第一次新HSK考试(1-6级),您可过一两个月再咨询“汉考国际”(86-10-82520489 kaoshi@cti.edu.cn)查询有哪些北京考点今年底或明年初举办新HSK考试。

[Q]在下面也有一个人问了不远将来韩国也有没有改进的计划?国家汉办说到会改进。我是学习汉语的人,想考HSK, 但是现在提到HSK会改进,所以我向韩国的HSK考点问了有关改进的情况,但是他们总是说暂时没有变化,不明白的回答。那么新HSK我该怎样准备呢? 谢谢!
[A]在韩国,今年底以前,只进行原有HSK考试。明年(估计从3月起)会用新HSK考试替代现有考试。新HSK考试的相关材料确实还在编写或出版过程中,考虑到在韩国的汉语学习者水平普遍较高,参加新HSK的4、5、6级的人会较多,在难度上这三个级别基本上分别接近于现在HSK的三个级别。

[Q]您好!这几天我听到改变HSK的消息。所以来到这儿看看最新消息。发表的内容中没有在外国进行的情况。在外国什么时候开始进行新HSK? 在外国也明年开始进行吗? 谢谢!
[A]通知中公布的时间是针对国内外所有考点的,即新HSK考试今年11月起即在海内外全面实行(韩国考点在明年正式开始)。

[Q]关于新HSK详情什么时候正式通知? 我最想知道是新HSK正式进行考试的日期。 还有,有了HSK改进版以后HSK老版证书就没有用了吗?
[A]关于新HSK考试的通知已于近日发送至各地考点。 按照通知规定,今年11月就可进行新HSK的一、二级考试,明年起可进行新HSK的所有考试,但各考点的实施情况可能会有所差异。估计明年3月多数考点可进行新HSK高级别的考试。 实施新HSK考试后,不会影响考生已获得的原HSK考试证书的有效性。

[Q]有人说,明年hsk被改正。(在韩国)这句话是有根据的吗?获悉,在中国已经实行两种hsk考试。不远的将来,在韩国也有改进的计划吗?明年我要参加hsk高级考试。怎么准备hsk才好呢?请给我指教~
[A]汉办已推出新HSK考试,将替代原有的HSK考试。明年起,在韩国也将实行新HSK考试。相关考试大纲和辅导材料会在近期推出。各考点的实施情况可能略有不同,具体详情还请咨询当地考点

[Q]HSK改进版的成绩与老版的成绩和证书有区别吗?
[A]汉办即将推出的新HSK 和现有的HSK考试在等级设置、命题、成绩和证书方面都有很大的区别,详情请等待汉办正式通知。

 ・新しい中国語試験に関するお知らせ
 ・新漢語水平考試(HSK)概要
 ・新汉语水平考试HSK(一级)样卷及答案
 ・新汉语水平考试(HSK)介绍
 ・关于实施新汉语考试的通知
新HSK一、二、三级为汉语入门测试,四级将与原HSK(基础)相对应,新HSK的五级将与原HSK(初中等)相对应,六级将与原HSK(高等)相对应。
# by chstd | 2009-11-13 08:28 |  学習日記・メモ | Trackback | Comments(3)
中国版あいのり「星尚之旅」 次回11/14からは愛知、長崎、北海道、東京の旅
昨日、上海电视台-生活时尚を見ていたら、「星尚之旅」の予告をやっていました。

今週土曜日(11/14)の20時(日本時間21時)から、福島編に引き続き、また日本編(愛知、長崎、北海道、東京)をやるみたいです。

予告の音声だけ録音したので、このリンクから聞いてみてください

たぶん、女性5人、男性7人。愛知、長崎、北海道、東京を15日でまわるみたいです。

男性の「你觉得在这儿15天时间会产生爱情吗?」、「我喜欢你!」、「做我女朋友啦(?)」を聞いた限りでは、今回の男性は中国語ネイティブの人が多そうです。
女性の「おむかえにきてくれたかったですか?」、「ごめんね」のセリフがあるので、日本人男性もいるようです。
愛知、長崎、北海道、東京の4箇所もまわるんなら、福島編のようにその土地出身の日本人男性を集めたわけでもなさそうですし、どこから集めたんでしょうね。

予告には字幕がないのですが、最後の方のセリフはこうですかね。

「他也许是5个男生里面最不起眼的一个,回忆想像一向真的是自己就从来没有注意到过。」 「彼はもしかしたら5人の男性の中では一番ぱっとしない人で、思い返しても、ほんとにぜんぜん気付かなかった」

【不起眼】bùqǐyǎn (1)不突出或不显著的,不引人注目的(2)看上去似乎不重要
これも中検準1級に出そうです。

うしろで流れているのはこれですね

土曜の放送を見る場合は、以下のURLから。
生活时尚频道(リアルタイム放送) ※土曜日21時~22時(日本時間)
生活时尚频道(過去1週間分を視聴可能) ※なかなかつながらない

関連記事: 中国版あいのり「星尚之旅」日本福島編 ~まとめ
# by chstd | 2009-11-12 20:36 |  学習日記・メモ | Trackback | Comments(7)
中国版あいのり「星尚之旅」日本福島編~第5回(最終回)
さて、いよいよ最終回です。
前回は、一休さんが枫枫からまた墨墨に戻り、TOMOが最後に淘汰されました。
その時、TOMOは枫枫のために作った曲を歌いました。

動画は頑張ってここをクリックして見るか(星尚-星期六-20:00星尚之旅、土曜まで視聴可)、630叔叔さんが教えてくれたここをクリック(最初の方が少し切れています)して見てください。これまでの経緯はまとめ記事で。

【前回のカップル】
陶陶-HIRO、娜娜-小松、墨墨-一休、枫枫-NOBU、猫猫-SHIGE、
董董(1人)、 リタイヤ: 钧钧、大地、TOMO
(プロフィールと写真はここで確認

最終回なので、以下、ちょっと長めに書きます。

★記事の続きはここをクリック・・・
# by chstd | 2009-11-11 06:35 |  学習日記・メモ | Trackback | Comments(24)
HSKを受けてきました
日曜にHSKを受けてきました。前回惜しかったので、そろそろ8級がほしいところなのですが、残念ながらあまり出来が良くありませんでした。

前回の試験に比べると、問題自体はさらに簡単になったのかもしれません。この場合、「できた」という感覚があれば8級に届くのかもしれませんが、落としてはいけないところを結構落としたような感じです。相対評価なので、みんなが出来ているところを落とすと致命傷ですね。うむむ・・・

明らかにまずかったのは、聴力第三部分の長文聞き取り、閲読第二部分の長文読解、総合第二部分の漢字穴埋め。語法、閲読、総合の単語関連では、搭配や類義語の細かいところをつつくようないやらしい問題はあまりなくて、素直な問題が多かったような気がします。

★聴力
第一、第ニの口語は前回よりさらに簡単だったのですが、逆に変なケアレスミスをやっていそうな気配を感じます。
第三部分の長文の1つ目はストーリーを追えず、まともに解答できませんでした。メモを取り損ねたのがまずかったかも。それとも内容がちょっと難しかった・・?例によって問題用紙を回収されたのでよく分かりません。
前回は運良く聴力が8級でしたが、今回は大問を1つ丸ごと落としたので無理でしょう。

★語法、閲読、総合
それぞれ5分余る程度で解き終わって、残り時間で少しだけ見直ししました。HSKは3回受けていますが、3回ともそれぐらいのペースです。全文読んで、一応は文脈も見ながら解答はできたとは思います。閲読はもうちょっと早く終わっても良さそうなのですが、私は読むのが遅いのでしょうか。悩みすぎとか、無駄に下線を引きすぎというのもあるかも。
閲読第二部分の最初の長文がまともに解答できませんでした。閲読は前回78点で7級、前々回83点で7級。閲読は日本人の得意分野だと思っていたのですが、8級を取ったことがないのです(泣)この感触だと今回も閲読7級・・・か。

★総合第二部分(漢字)
sugiさんのブログにリストがあったので、それを頼りに思い出すことができました。
私の解答は、たぶんこんな感じ。
    喝(水)、美(丽)、杂(志)、建(议)、侧着(脑)袋、
    公(司)、(价)值 、比(较)、(丰)富、历(史)
    根(?)、开(始)、什么打(算)
    展开(出)烂、敢于反(击)、唐代XXXX(的)高僧取经

「(灿)烂」。火までしか漢字を思い出せず、あきらめて「出」にしました。「敢于反( )」は、孫悟空の性格について書いてあったと思うのですが、反*の動詞って結構ありますね(反对,反攻,反抗,反问,反应,反映・・・)。「XXXX」は人の名前なのか修飾語かも分からない謎の4文字で、「和」か「的」ぐらいかなあと思って「的」を入れました。「根(?)」は、入れたとすれば「根本」「根据」ぐらいしか考えられないのですが、全く記憶がありません。「开(始)」、「打(算)」はsugiさんと答えが違うところ。
上の2行は合っている可能性が高いので、正解数は、10~13/16ぐらいですかねえ・・・。6個も間違えたら完全にアウトです。

★その他感想
・前回と比較すると、ちょっとこもったような音声。
・音量ももうちょっと上げてほしかった。事前の音声チェックはなし。
・試験の説明は一部中国語。試験官は超カタカナ発音・・・
 「シーチュワ」「ダーチュワ」の意味に気づくのにしばらく時間がかかりました。
・年齢層は結構バラバラ。学生風の人が一番多い。
・今回ようやく縦に進むタイプのマークシートに当たりました。
けいさん推奨の方式を試してみました(解答用紙を横にしてマーク)。
・3回目で慣れたのか、途中で集中力が切れることはありませんでした。

★今後のHSK試験
2010年1月から試験が変わるそうです(公式サイトより)。
 ・新しい中国語試験に関するお知らせ
 ・新漢語水平考試(HSK)概要

どういう試験なのか良く分かりませんが、ガラリと切り替わるようで、現行の1~11級というのがなくなって1~6級になるようです。
荒い区切り方ですね。今後は7級も8級も同じ分類なんですかね。
aripさんもブログのタイトルを変えなければいけません。
# by chstd | 2009-11-10 06:54 |  学習日記・メモ | Trackback | Comments(25)
中国版あいのり「星尚之旅」日本福島編~第4回
前回は一休さんが墨墨を裏切り枫枫を選びました。

今回の動画は、残念ながらまだYoukuにアップされていません。土曜日までなら、ここから見ることができるのですが(星尚-星期六-20:00星尚之旅)、つながりにくいので、何度かクリックしてトライしてみてください。

今までさんざん書いておいてアレですが、ネタバレにならないように(?)一部隠します。
( )にマウスを置くと、隠された文字をポップアップ表示します。
文字についている下線部は、単語の意味や注釈をポップアップ表示します。

【前回のカップル】
陶陶-HIRO、娜娜-小松、墨墨-NOBU、枫枫-一休、猫猫-SHIGE、
TOMO(1人)、董董(1人)  リタイヤ:钧钧、大地
(プロフィールと写真はここで確認

7日目。3回目のカップル作り。今回は女性側が男性を選びます。

墨墨は( 1 )を選びます。( 2 )は「欢迎欢迎」と言ってあっさり受け入れます。

【会話】
主持人:  你怎么跟( 3 )交代呢?
( 4 ):  因为昨天晚上她一个人很难过的样子,我安慰她也没有用,
       所以我已经拜托其它男生了
主持人:  ( 5 ),能能告诉我们,昨天晚上你去安慰( 6 )
       她为什么后来,还是心情非常失落呢?
( 7 ):  我也不太清楚,所以我已经不干了

( 8 ): 那天晚上我心情其实特别不好,因为( 9 )那天晚上本来说要约我的,然后他跟( 10 ),他跟着( 11 )(12)一起去游泳了。然后我一个人(13)在大厅里。

なんだか妙に冷たいです。

結局、今回はこうなりました。

陶陶-( 14 )、娜娜-( 15 )、墨墨-( 16 )、枫枫-( 17 )、猫猫-( 18 )
( 19 )(1人)、( 20 )(1人)

その後、自転車を遅く走らせる対決&ボート(負けたら乗れない)。
テントを張る対決&カレー作り(負けた人が作る)。

その夜、女性の話し合いが行われます。女性5人に対して男性7人。2人あまっているのですが、1人を失格にさせるための残酷な打ち合わせが・・・

【会話】
墨墨: 现在其实我们已经开始(21)忽略那个( 22 )さん。
娜娜: ( 23 )因为一直单身。
墨墨: 我觉得好可怜啊。
不明: 其实( 24 )也是一直都是单身
娜娜: 我觉得( 25 )还是有机会的。但是( 26 )我觉得好像我的感觉是,就是我的选择是想把( 27 )淘汰掉。为什么呢,我觉得( 28 )就是傻傻的,你跟他说什么,他都不知道,就不会回应你,就整个过程当中很没劲觉得啊。
陶陶: 但是我觉得董董也很没有意思啊。他只是跟大家在一起的时候,每天好像做的工作就是翻译,除了翻译就是翻译。我觉得实在是太没劲了。
娜娜: 好像有一点啊。
陶陶: 对啊。
猫猫: 我觉得( 29 )还行吧。他会跟我们做点交流。( 30 )さん连话好像都没跟我们说过。
枫枫: 对,我觉得跟他说话特别累。每次见到他,跟他说话“( 31 )さん”,他就点一下头,然后马上转移目光。觉得(32)尴尬
陶陶: 我们应该要给( 33 )一个机会啊。

陶陶がひどいことを言っています。
中国語が分からない人のために通訳をしている( 34 )のことを「仕事みたいに通訳ばかりしてつまんねー」と、中国語学習者の気持ちを逆なでするようなセリフを・・・。しかしそれもそのはず、陶陶は以前に( 35 ) ので落としたいのでしょう。

8日目。投票によってラブワゴン(?)を去る人が決まります。

結果は、( 36 )が淘汰されました。

( 37 ): (38)没有等到告白的时刻我觉得很遗憾,(39)本来我想在吉他的伴奏下,(40)完美的表明自己的心意,(41)但就差了那么一点点太遗憾了

マウスを乗せると日本語がポップアップします。音声は日本語なんですけど、日本語のディクテーションも案外難しいです。

関連記事: 中国版あいのり「星尚之旅」日本福島編~まとめ
関連記事: 中国版あいのり「星尚之旅」日本福島編~第1回
関連記事: 中国版あいのり「星尚之旅」日本福島編~第2回
関連記事: 中国版あいのり「星尚之旅」日本福島編~第3回
動画: 《星尚之旅》日本福岛篇 第1回
動画: 《星尚之旅》日本福岛篇 第2回
動画: 《星尚之旅》日本福岛篇 第3回
動画: 《星尚之旅》日本福岛篇 第4回

More
# by chstd | 2009-11-03 06:33 |  学習日記・メモ | Trackback | Comments(20)
穴埋め問題&訳文作成ツール~文字色を白にして透明化
630叔叔さんのリクエスト: 文字色を白にして透明化する(答えが見えないように)。

下線部にマウスを置くと解答を表示します。下の解答リストは白文字になっているので、マウスで範囲選択して反転させると答えが出てきます。

【穴埋め問題作成例】 ※リスニング練習用
东盟秘书长素林就日本首相鸠山由纪夫于( 1 )上对于东亚共同体( 2 )作出的说明称:“在地区内设立共同体的时机正在不断( 3 ),我们对此表示欢迎。”

(1) [东盟峰会]
(2) [构想]
(3) [成熟]

【訳文作成例1】
(1)こう暑くては敵わない
(2)これはひとりで食べ切れない
(3)再也吃不下去了
(4)生菜我总吃不惯

(1) こう暑くては敵わない: [这样热可吃不消]
(2) これはひとりで食べ切れない: [这些一个人吃不完]
(3) 再也吃不下去了: [これ以上おなかに入らない]
(4) 生菜我总吃不惯: [どうも生野菜は口に合わない]

【訳文作成例2】
我要结婚了。我二十四岁,与新娘同龄。新娘是特别富有而且长相也还(1)凑合的贝贝。婚礼前的最后一周过得既热闹又疲惫,贝贝家的亲戚朋友真多,我的日程中塞满了(2)没完没了的(3)迎来送往、仪式化的(4)客套和像考试一样的自我介绍。那些祝贺的、送礼的、来看新郎的,就像排队买东西似的(5)一个挨着一个

(1) 凑合: [còuhe そう悪くもない.まずまずだ.]
(2) 没完没了: [méi wán méi liǎo 无穷尽。いつまでたっても终わらない]
(3) 迎来送往: [yíng lái sòng wǎng 走的欢送,来的欢迎。形容忙于交际应酬。]
(4) 客套: [kètào 形式ばったあいさつの言葉.紋切り型のあいさつを述べる.]
(5) 一个挨着一个: [yi1 geai1 zheyi1 ge (店などが)ぎっしり並ぶ.ひしめき合う]

  → 穴埋め問題作成&訳文作成ツール

「解答の文字色を白にする」のチェックボックスにチェックを入れると、解答を透明化できます。
# by chstd | 2009-11-01 08:21 |  学習日記・メモ | Trackback | Comments(0)
< 前のページ 次のページ >